Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Engels - ti tako lepo izgledas pa ako se

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngels

Titel
ti tako lepo izgledas pa ako se
Tekst
Opgestuurd door vladapn
Uitgangs-taal: Servisch

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Details voor de vertaling
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Titel
You look so beautiful...
Vertaling
Engels

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Engels

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Details voor de vertaling
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 september 2010 11:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 september 2010 02:33

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 september 2010 13:34

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 september 2010 13:43

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 september 2010 13:48

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Corrected!

20 september 2010 14:54

Lein
Aantal berichten: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!