Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Anglès - ti tako lepo izgledas pa ako se

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglès

Títol
ti tako lepo izgledas pa ako se
Text
Enviat per vladapn
Idioma orígen: Serbi

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Notes sobre la traducció
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Títol
You look so beautiful...
Traducció
Anglès

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Anglès

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Notes sobre la traducció
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Setembre 2010 11:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Setembre 2010 02:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 Setembre 2010 13:34

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 Setembre 2010 13:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 Setembre 2010 13:48

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Corrected!

20 Setembre 2010 14:54

Lein
Nombre de missatges: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!