Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Английски - ti tako lepo izgledas pa ako se

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиАнглийски

Заглавие
ti tako lepo izgledas pa ako se
Текст
Предоставено от vladapn
Език, от който се превежда: Сръбски

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Забележки за превода
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Заглавие
You look so beautiful...
Превод
Английски

Преведено от maki_sindja
Желан език: Английски

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Забележки за превода
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
За последен път се одобри от lilian canale - 30 Септември 2010 11:48





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Септември 2010 02:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 Септември 2010 13:34

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 Септември 2010 13:43

lilian canale
Общо мнения: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 Септември 2010 13:48

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Corrected!

20 Септември 2010 14:54

Lein
Общо мнения: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!