Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-لهستانی - Sono stato benissimo...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیروسیآلمانیپرتغالیسوئدیلهستانیمجارستانیلیتوانیاییکرواتی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
Sono stato benissimo...
متن
alexfatt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
ملاحظاتی درباره ترجمه
British English. Male speaker, talking to a female.

عنوان
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
ترجمه
لهستانی

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
ملاحظاتی درباره ترجمه
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 18 سپتامبر 2010 18:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 سپتامبر 2010 21:27

givan
تعداد پیامها: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 سپتامبر 2010 09:16

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 سپتامبر 2010 23:59

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 سپتامبر 2010 09:23

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 سپتامبر 2010 23:38

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.