Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Polonais - Sono stato benissimo...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisRusseAllemandPortugaisSuédoisPolonaisHongroisLituanienCroate

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Titre
Sono stato benissimo...
Texte
Proposé par alexfatt
Langue de départ: Italien

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
Commentaires pour la traduction
British English. Male speaker, talking to a female.

Titre
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
Traduction
Polonais

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Polonais

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
Commentaires pour la traduction
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
Dernière édition ou validation par Edyta223 - 18 Septembre 2010 18:16





Derniers messages

Auteur
Message

14 Septembre 2010 21:27

givan
Nombre de messages: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 Septembre 2010 09:16

Edyta223
Nombre de messages: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 Septembre 2010 23:59

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 Septembre 2010 09:23

Edyta223
Nombre de messages: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 Septembre 2010 23:38

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.