Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden...
متن
destinychild پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden oturdugumuz evide temiz tutmasini biliriz.cocuklarimizda hic bir zaman eve zarar vermez ve balkonuda hic bir zaman kalemle cizmez .Eger inanmiyorsaniz buyrun gelin bakin ama lütfen gelirken bizi sikayet eden insanlarida yaninizda getirin.

عنوان
Wir sind keine Tiere, sondern Menschen
ترجمه
آلمانی

sencay ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Wir sind keine Tiere, sondern Menschen, deshalb wissen wir auch, das Haus, in dem wir wohnen, sauber zu halten. Auch unsere Kinder fügen dem Haus niemals Schaden zu und kritzeln auch niemals mit dem Stift auf dem Balkon. Wenn Sie es nicht glauben, dann kommen Sie herein und schauen, aber bitte bringen Sie auch die Leute mit, die sich über uns beschwert haben.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 22 می 2010 00:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 می 2010 23:29

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Wenn ihr es nicht glaubt, bitteschön, kommt und schaut, aber bitte, wenn ihr kommt, bringt auch die Leute mit, die sich über uns beschweren....> Wenn Sie daran nicht glauben,bitteschön,kommen Sie und schauen ,aber bitte, wenn Sie kommen, bringen Sie auch die Leute mit, die sich über uns beschweren.

10 می 2010 15:25

dilbeste
تعداد پیامها: 267
..dem Haus niemals Schaden zu und schreiben auch nicht mit dem Stift auf dem Balkon. Wenn Sie es nicht glauben dann treten Sie doch bitte ein. Und bitte, bringen Sie wenn Sie kommen diejenigen mit, die sich über uns beschwehrt haben.

11 می 2010 06:52

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Editiert.

Ist es o in Ordnung?

PS: "kritzeln" passt schon für Kinder die auf Böden malen/schreiben...

CC: dilbeste merdogan

11 می 2010 08:22

merdogan
تعداد پیامها: 3769
nur (..dann kommen sie herein und ....> dann kommen Sie herein und ...)
Es ist in Ordnung.

12 می 2010 22:57

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
danke lieber Merdogan für den "S"-Hinweis
alles ok nun ...

19 می 2010 23:10

dilbeste
تعداد پیامها: 267
wieso auf seinem Balkon .. ?? das habe ich nicht ganz verstanden.. ist hier nicht der Balkon von den Mietern gemeint ??.. oder habe ich hier einen Denkfehler.. ?? ..
ansonsten alles ok..

19 می 2010 23:36

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Liebe dilbeste,

sollen wir dann das persönlich herausnehmen und besser "auf dem Balkon" schreiben? - dann kann er "gehören" wem er will...

21 می 2010 08:32

sencay
تعداد پیامها: 12
Ich schließe mich der Meinung "auf dem Balkon" an. Wörtlich heißt es aber "auf seinem Balkon", und gemeint ist der Balkon _des Hauses_. Offenbar ist das aber mißverständlich.

22 می 2010 00:20

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
edited: "seinem" => "dem".