Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden...
Texto
Enviado por destinychild
Língua de origem: Turco

Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden oturdugumuz evide temiz tutmasini biliriz.cocuklarimizda hic bir zaman eve zarar vermez ve balkonuda hic bir zaman kalemle cizmez .Eger inanmiyorsaniz buyrun gelin bakin ama lütfen gelirken bizi sikayet eden insanlarida yaninizda getirin.

Título
Wir sind keine Tiere, sondern Menschen
Tradução
Alemão

Traduzido por sencay
Língua alvo: Alemão

Wir sind keine Tiere, sondern Menschen, deshalb wissen wir auch, das Haus, in dem wir wohnen, sauber zu halten. Auch unsere Kinder fügen dem Haus niemals Schaden zu und kritzeln auch niemals mit dem Stift auf dem Balkon. Wenn Sie es nicht glauben, dann kommen Sie herein und schauen, aber bitte bringen Sie auch die Leute mit, die sich über uns beschwert haben.
Última validação ou edição por Rodrigues - 22 Maio 2010 00:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Maio 2010 23:29

merdogan
Número de mensagens: 3769
Wenn ihr es nicht glaubt, bitteschön, kommt und schaut, aber bitte, wenn ihr kommt, bringt auch die Leute mit, die sich über uns beschweren....> Wenn Sie daran nicht glauben,bitteschön,kommen Sie und schauen ,aber bitte, wenn Sie kommen, bringen Sie auch die Leute mit, die sich über uns beschweren.

10 Maio 2010 15:25

dilbeste
Número de mensagens: 267
..dem Haus niemals Schaden zu und schreiben auch nicht mit dem Stift auf dem Balkon. Wenn Sie es nicht glauben dann treten Sie doch bitte ein. Und bitte, bringen Sie wenn Sie kommen diejenigen mit, die sich über uns beschwehrt haben.

11 Maio 2010 06:52

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Editiert.

Ist es o in Ordnung?

PS: "kritzeln" passt schon für Kinder die auf Böden malen/schreiben...

CC: dilbeste merdogan

11 Maio 2010 08:22

merdogan
Número de mensagens: 3769
nur (..dann kommen sie herein und ....> dann kommen Sie herein und ...)
Es ist in Ordnung.

12 Maio 2010 22:57

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
danke lieber Merdogan für den "S"-Hinweis
alles ok nun ...

19 Maio 2010 23:10

dilbeste
Número de mensagens: 267
wieso auf seinem Balkon .. ?? das habe ich nicht ganz verstanden.. ist hier nicht der Balkon von den Mietern gemeint ??.. oder habe ich hier einen Denkfehler.. ?? ..
ansonsten alles ok..

19 Maio 2010 23:36

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Liebe dilbeste,

sollen wir dann das persönlich herausnehmen und besser "auf dem Balkon" schreiben? - dann kann er "gehören" wem er will...

21 Maio 2010 08:32

sencay
Número de mensagens: 12
Ich schließe mich der Meinung "auf dem Balkon" an. Wörtlich heißt es aber "auf seinem Balkon", und gemeint ist der Balkon _des Hauses_. Offenbar ist das aber mißverständlich.

22 Maio 2010 00:20

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
edited: "seinem" => "dem".