Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από destinychild
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bizler hayvan degiliz insaniz bu yüzden oturdugumuz evide temiz tutmasini biliriz.cocuklarimizda hic bir zaman eve zarar vermez ve balkonuda hic bir zaman kalemle cizmez .Eger inanmiyorsaniz buyrun gelin bakin ama lütfen gelirken bizi sikayet eden insanlarida yaninizda getirin.

τίτλος
Wir sind keine Tiere, sondern Menschen
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από sencay
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Wir sind keine Tiere, sondern Menschen, deshalb wissen wir auch, das Haus, in dem wir wohnen, sauber zu halten. Auch unsere Kinder fügen dem Haus niemals Schaden zu und kritzeln auch niemals mit dem Stift auf dem Balkon. Wenn Sie es nicht glauben, dann kommen Sie herein und schauen, aber bitte bringen Sie auch die Leute mit, die sich über uns beschwert haben.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 22 Μάϊ 2010 00:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάϊ 2010 23:29

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Wenn ihr es nicht glaubt, bitteschön, kommt und schaut, aber bitte, wenn ihr kommt, bringt auch die Leute mit, die sich über uns beschweren....> Wenn Sie daran nicht glauben,bitteschön,kommen Sie und schauen ,aber bitte, wenn Sie kommen, bringen Sie auch die Leute mit, die sich über uns beschweren.

10 Μάϊ 2010 15:25

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
..dem Haus niemals Schaden zu und schreiben auch nicht mit dem Stift auf dem Balkon. Wenn Sie es nicht glauben dann treten Sie doch bitte ein. Und bitte, bringen Sie wenn Sie kommen diejenigen mit, die sich über uns beschwehrt haben.

11 Μάϊ 2010 06:52

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Editiert.

Ist es o in Ordnung?

PS: "kritzeln" passt schon für Kinder die auf Böden malen/schreiben...

CC: dilbeste merdogan

11 Μάϊ 2010 08:22

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
nur (..dann kommen sie herein und ....> dann kommen Sie herein und ...)
Es ist in Ordnung.

12 Μάϊ 2010 22:57

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
danke lieber Merdogan für den "S"-Hinweis
alles ok nun ...

19 Μάϊ 2010 23:10

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
wieso auf seinem Balkon .. ?? das habe ich nicht ganz verstanden.. ist hier nicht der Balkon von den Mietern gemeint ??.. oder habe ich hier einen Denkfehler.. ?? ..
ansonsten alles ok..

19 Μάϊ 2010 23:36

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Liebe dilbeste,

sollen wir dann das persönlich herausnehmen und besser "auf dem Balkon" schreiben? - dann kann er "gehören" wem er will...

21 Μάϊ 2010 08:32

sencay
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Ich schließe mich der Meinung "auf dem Balkon" an. Wörtlich heißt es aber "auf seinem Balkon", und gemeint ist der Balkon _des Hauses_. Offenbar ist das aber mißverständlich.

22 Μάϊ 2010 00:20

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
edited: "seinem" => "dem".