Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیبلغاری

طبقه عشق / دوستی

عنوان
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
متن
Stankova پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

عنوان
I hurt myself...
ترجمه
انگلیسی

Aegean_S ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 آوریل 2010 00:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آوریل 2010 22:21

iyyavor
تعداد پیامها: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 آوریل 2010 22:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
User10?

CC: User10

25 آوریل 2010 23:12

User10
تعداد پیامها: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 آوریل 2010 23:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks User10