Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseBulgaro

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Testo
Aggiunto da Stankova
Lingua originale: Greco

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Note sulla traduzione
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Titolo
I hurt myself...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aegean_S
Lingua di destinazione: Inglese

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Aprile 2010 00:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Aprile 2010 22:21

iyyavor
Numero di messaggi: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Aprile 2010 22:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
User10?

CC: User10

25 Aprile 2010 23:12

User10
Numero di messaggi: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Aprile 2010 23:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks User10