Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaBulgara

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Teksto
Submetigx per Stankova
Font-lingvo: Greka

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Rimarkoj pri la traduko
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Titolo
I hurt myself...
Traduko
Angla

Tradukita per Aegean_S
Cel-lingvo: Angla

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Aprilo 2010 00:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aprilo 2010 22:21

iyyavor
Nombro da afiŝoj: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Aprilo 2010 22:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
User10?

CC: User10

25 Aprilo 2010 23:12

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Aprilo 2010 23:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks User10