Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - اسپانیولی - Estrella Morente - Volver

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Estrella Morente - Volver
متن قابل ترجمه
Sunnybebek پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Yo adivino el parpadeo
de las luces que a lo lejos
van marcando mi retorno.

Son las mismas que alumbraron
con sus pálidos reflejos
hondas horas de dolor.

Y aunque no quise el regreso,
siempre se vuelve al primer amor.

La vieja calle, donde un eco dijo:
"Tuya es tu vida, tuyo es tu querer",
bajo el burlón mirar de las estrellas
que con indiferencia hoy me ven volver.

Volver...con la frente marchita,
las nieves del tiempo
platearon mi sien...

Sentir... que es un soplo la vida,
que veinte años no es nada,
que febril la mirada
errante en las sombras
te busca y te nombra...

Vivir con el alma aferrada
a un dulce recuerdo
que lloro otra vez...

Tengo miedo del encuentro
con el pasado que vuelve
a enfrentarse con mi vida;

Tengo miedo de las noches
que, pobladas de recuerdos,
encadenen mi soñar...

¡Pero el viajero que huye
tarde o temprano detiene su andar!
Y aunque el olvido, que todo destruye,
haya matado mi vieja ilusión,
guardo escondida una esperanza humilde
que es toda la fortuna de mi corazón.

ملاحظاتی درباره ترجمه
Lyrics by Carlos Gardel, most famous tango singer in Argentina.
آخرین ویرایش توسط lilian canale - 14 آوریل 2010 15:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آوریل 2010 13:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Sunny,
This is lyrics of a very famous tango, but there are some misspellings I'll correct, OK?

10 آوریل 2010 13:55

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Yes, please, Lilly!
It would be very kind of you!

CC: lilian canale

10 آوریل 2010 14:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Here is the original version by Gardel

That won't be easy to translate into English, though

10 آوریل 2010 14:20

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Thanks a million, Lilly!
I've never heard it's original version by Gardel. I liked it very much.
And I hope someone will make a try for translate it! Maybe you...

CC: lilian canale