Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی - A general theme in aluminium toxicity is...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی

عنوان
A general theme in aluminium toxicity is...
متن
evitah پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

A general theme in aluminium toxicity is accelerated cell death. Mechanisms have
been described to account for this phenomenon from both acute and chronic aluminium
challenges in which aluminium associations with both extracellular surfaces and
intracellular ligands are implicated [133]. Most concern about aluminium toxicity
refers to its derived neurodegenerative disorders, with a special mention to the
potential implication of aluminium in the pathogenesis of AD

عنوان
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula.
ترجمه
پرتغالی

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula. Os mecanismos têm sido descritos para explicar este fenómeno dos desafios com alumínio agudo e crónico em que associações de alumínio com ambas as superfícies extracelulares e ligantes intracelulares estão envolvidos [133]. A principal preocupação sobre a toxicidade do alumínio refere-se ao distúrbio neurodegenerativo derivado, com uma menção especial à implicação potencial de alumínio no mal de Alzheimer.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 14 ژانویه 2010 14:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژانویه 2010 16:52

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio

10 ژانویه 2010 18:09

Freya
تعداد پیامها: 1910
aluminium toxicity - a toxicidade do alumínio

11 ژانویه 2010 00:57

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Hummm... "engoli" a palavra toxicidade... No entanto, não tenho mais permissão para alterar o texto.
Por favor, alterem o início do texto para "Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é...".

11 ژانویه 2010 11:43

aufklärung
تعداد پیامها: 1
no principio deveria ser "sobre a toxicidade do alumínio". e no fim de novo "toxicidade" e não "toxidade"

11 ژانویه 2010 12:37

Lein
تعداد پیامها: 3389
- Concordo com respeito à falta da palavra 'toxicidade'.

- 'justificar' -> creio que 'explicar' fica melhor neste caso.

- 'distúrbio neurodegenerativo' -> que tal 'doença neurodegenerativa'? Me parece mais natural em Português.

- Na ultima frase 'toxidade' -> 'toxicidade'.

11 ژانویه 2010 16:02

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Concordo totalmente com "toxicidade"! Grafei incorretamente a palavra.
Quanto a "explicar", acredito que essa alteração poderia proporcionar melhor interpretação do texto traduzido.
Quanto a "doença neurodegenerativa" até pode ser, mas acredito que nesse contexto "distúrbio neurodegenerativo" caberia melhor.

11 ژانویه 2010 20:21

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Olá Diego e bom ano novo!

Concordo com todas as sugestões dadas até agora, porém também acho que "distúrbio neurodegenerativo" seja mais apropriado que "doença...".

Já cancelei a votação, já podes fazer as devidas modificações.

12 ژانویه 2010 03:37

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Olá Alexia! Quanto tempo!? Bom ano novo pra você também.

As alterações no texto já foram feitas.

13 ژانویه 2010 12:49

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sugiro apenas uma mudança:

intracelulares ligantes ---> ligantes intracelulares