Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese - A general theme in aluminium toxicity is...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese

Titolo
A general theme in aluminium toxicity is...
Testo
Aggiunto da evitah
Lingua originale: Inglese

A general theme in aluminium toxicity is accelerated cell death. Mechanisms have
been described to account for this phenomenon from both acute and chronic aluminium
challenges in which aluminium associations with both extracellular surfaces and
intracellular ligands are implicated [133]. Most concern about aluminium toxicity
refers to its derived neurodegenerative disorders, with a special mention to the
potential implication of aluminium in the pathogenesis of AD

Titolo
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula.
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese

Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula. Os mecanismos têm sido descritos para explicar este fenómeno dos desafios com alumínio agudo e crónico em que associações de alumínio com ambas as superfícies extracelulares e ligantes intracelulares estão envolvidos [133]. A principal preocupação sobre a toxicidade do alumínio refere-se ao distúrbio neurodegenerativo derivado, com uma menção especial à implicação potencial de alumínio no mal de Alzheimer.
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 14 Gennaio 2010 14:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Gennaio 2010 16:52

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio

10 Gennaio 2010 18:09

Freya
Numero di messaggi: 1910
aluminium toxicity - a toxicidade do alumínio

11 Gennaio 2010 00:57

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Hummm... "engoli" a palavra toxicidade... No entanto, não tenho mais permissão para alterar o texto.
Por favor, alterem o início do texto para "Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é...".

11 Gennaio 2010 11:43

aufklärung
Numero di messaggi: 1
no principio deveria ser "sobre a toxicidade do alumínio". e no fim de novo "toxicidade" e não "toxidade"

11 Gennaio 2010 12:37

Lein
Numero di messaggi: 3389
- Concordo com respeito à falta da palavra 'toxicidade'.

- 'justificar' -> creio que 'explicar' fica melhor neste caso.

- 'distúrbio neurodegenerativo' -> que tal 'doença neurodegenerativa'? Me parece mais natural em Português.

- Na ultima frase 'toxidade' -> 'toxicidade'.

11 Gennaio 2010 16:02

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Concordo totalmente com "toxicidade"! Grafei incorretamente a palavra.
Quanto a "explicar", acredito que essa alteração poderia proporcionar melhor interpretação do texto traduzido.
Quanto a "doença neurodegenerativa" até pode ser, mas acredito que nesse contexto "distúrbio neurodegenerativo" caberia melhor.

11 Gennaio 2010 20:21

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Olá Diego e bom ano novo!

Concordo com todas as sugestões dadas até agora, porém também acho que "distúrbio neurodegenerativo" seja mais apropriado que "doença...".

Já cancelei a votação, já podes fazer as devidas modificações.

12 Gennaio 2010 03:37

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Olá Alexia! Quanto tempo!? Bom ano novo pra você também.

As alterações no texto já foram feitas.

13 Gennaio 2010 12:49

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sugiro apenas uma mudança:

intracelulares ligantes ---> ligantes intracelulares