Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Portugheză - A general theme in aluminium toxicity is...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortugheză

Titlu
A general theme in aluminium toxicity is...
Text
Înscris de evitah
Limba sursă: Engleză

A general theme in aluminium toxicity is accelerated cell death. Mechanisms have
been described to account for this phenomenon from both acute and chronic aluminium
challenges in which aluminium associations with both extracellular surfaces and
intracellular ligands are implicated [133]. Most concern about aluminium toxicity
refers to its derived neurodegenerative disorders, with a special mention to the
potential implication of aluminium in the pathogenesis of AD

Titlu
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula.
Traducerea
Portugheză

Tradus de Diego_Kovags
Limba ţintă: Portugheză

Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula. Os mecanismos têm sido descritos para explicar este fenómeno dos desafios com alumínio agudo e crónico em que associações de alumínio com ambas as superfícies extracelulares e ligantes intracelulares estão envolvidos [133]. A principal preocupação sobre a toxicidade do alumínio refere-se ao distúrbio neurodegenerativo derivado, com uma menção especial à implicação potencial de alumínio no mal de Alzheimer.
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 14 Ianuarie 2010 14:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Ianuarie 2010 16:52

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio

10 Ianuarie 2010 18:09

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
aluminium toxicity - a toxicidade do alumínio

11 Ianuarie 2010 00:57

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Hummm... "engoli" a palavra toxicidade... No entanto, não tenho mais permissão para alterar o texto.
Por favor, alterem o início do texto para "Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é...".

11 Ianuarie 2010 11:43

aufklärung
Numărul mesajelor scrise: 1
no principio deveria ser "sobre a toxicidade do alumínio". e no fim de novo "toxicidade" e não "toxidade"

11 Ianuarie 2010 12:37

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
- Concordo com respeito à falta da palavra 'toxicidade'.

- 'justificar' -> creio que 'explicar' fica melhor neste caso.

- 'distúrbio neurodegenerativo' -> que tal 'doença neurodegenerativa'? Me parece mais natural em Português.

- Na ultima frase 'toxidade' -> 'toxicidade'.

11 Ianuarie 2010 16:02

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Concordo totalmente com "toxicidade"! Grafei incorretamente a palavra.
Quanto a "explicar", acredito que essa alteração poderia proporcionar melhor interpretação do texto traduzido.
Quanto a "doença neurodegenerativa" até pode ser, mas acredito que nesse contexto "distúrbio neurodegenerativo" caberia melhor.

11 Ianuarie 2010 20:21

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Olá Diego e bom ano novo!

Concordo com todas as sugestões dadas até agora, porém também acho que "distúrbio neurodegenerativo" seja mais apropriado que "doença...".

Já cancelei a votação, já podes fazer as devidas modificações.

12 Ianuarie 2010 03:37

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Olá Alexia! Quanto tempo!? Bom ano novo pra você também.

As alterações no texto já foram feitas.

13 Ianuarie 2010 12:49

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Sugiro apenas uma mudança:

intracelulares ligantes ---> ligantes intracelulares