Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-पोर्तुगाली - A general theme in aluminium toxicity is...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीपोर्तुगाली

शीर्षक
A general theme in aluminium toxicity is...
हरफ
evitahद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

A general theme in aluminium toxicity is accelerated cell death. Mechanisms have
been described to account for this phenomenon from both acute and chronic aluminium
challenges in which aluminium associations with both extracellular surfaces and
intracellular ligands are implicated [133]. Most concern about aluminium toxicity
refers to its derived neurodegenerative disorders, with a special mention to the
potential implication of aluminium in the pathogenesis of AD

शीर्षक
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula.
अनुबाद
पोर्तुगाली

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula. Os mecanismos têm sido descritos para explicar este fenómeno dos desafios com alumínio agudo e crónico em que associações de alumínio com ambas as superfícies extracelulares e ligantes intracelulares estão envolvidos [133]. A principal preocupação sobre a toxicidade do alumínio refere-se ao distúrbio neurodegenerativo derivado, com uma menção especial à implicação potencial de alumínio no mal de Alzheimer.
Validated by Sweet Dreams - 2010年 जनवरी 14日 14:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 10日 16:52

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio

2010年 जनवरी 10日 18:09

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
aluminium toxicity - a toxicidade do alumínio

2010年 जनवरी 11日 00:57

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Hummm... "engoli" a palavra toxicidade... No entanto, não tenho mais permissão para alterar o texto.
Por favor, alterem o início do texto para "Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é...".

2010年 जनवरी 11日 11:43

aufklärung
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
no principio deveria ser "sobre a toxicidade do alumínio". e no fim de novo "toxicidade" e não "toxidade"

2010年 जनवरी 11日 12:37

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
- Concordo com respeito à falta da palavra 'toxicidade'.

- 'justificar' -> creio que 'explicar' fica melhor neste caso.

- 'distúrbio neurodegenerativo' -> que tal 'doença neurodegenerativa'? Me parece mais natural em Português.

- Na ultima frase 'toxidade' -> 'toxicidade'.

2010年 जनवरी 11日 16:02

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Concordo totalmente com "toxicidade"! Grafei incorretamente a palavra.
Quanto a "explicar", acredito que essa alteração poderia proporcionar melhor interpretação do texto traduzido.
Quanto a "doença neurodegenerativa" até pode ser, mas acredito que nesse contexto "distúrbio neurodegenerativo" caberia melhor.

2010年 जनवरी 11日 20:21

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Olá Diego e bom ano novo!

Concordo com todas as sugestões dadas até agora, porém também acho que "distúrbio neurodegenerativo" seja mais apropriado que "doença...".

Já cancelei a votação, já podes fazer as devidas modificações.

2010年 जनवरी 12日 03:37

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Olá Alexia! Quanto tempo!? Bom ano novo pra você também.

As alterações no texto já foram feitas.

2010年 जनवरी 13日 12:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sugiro apenas uma mudança:

intracelulares ligantes ---> ligantes intracelulares