Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - A general theme in aluminium toxicity is...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語

タイトル
A general theme in aluminium toxicity is...
テキスト
evitah様が投稿しました
原稿の言語: 英語

A general theme in aluminium toxicity is accelerated cell death. Mechanisms have
been described to account for this phenomenon from both acute and chronic aluminium
challenges in which aluminium associations with both extracellular surfaces and
intracellular ligands are implicated [133]. Most concern about aluminium toxicity
refers to its derived neurodegenerative disorders, with a special mention to the
potential implication of aluminium in the pathogenesis of AD

タイトル
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula.
翻訳
ポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula. Os mecanismos têm sido descritos para explicar este fenómeno dos desafios com alumínio agudo e crónico em que associações de alumínio com ambas as superfícies extracelulares e ligantes intracelulares estão envolvidos [133]. A principal preocupação sobre a toxicidade do alumínio refere-se ao distúrbio neurodegenerativo derivado, com uma menção especial à implicação potencial de alumínio no mal de Alzheimer.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2010年 1月 14日 14:14





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 10日 16:52

gbernsdorff
投稿数: 240
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio

2010年 1月 10日 18:09

Freya
投稿数: 1910
aluminium toxicity - a toxicidade do alumínio

2010年 1月 11日 00:57

Diego_Kovags
投稿数: 515
Hummm... "engoli" a palavra toxicidade... No entanto, não tenho mais permissão para alterar o texto.
Por favor, alterem o início do texto para "Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é...".

2010年 1月 11日 11:43

aufklärung
投稿数: 1
no principio deveria ser "sobre a toxicidade do alumínio". e no fim de novo "toxicidade" e não "toxidade"

2010年 1月 11日 12:37

Lein
投稿数: 3389
- Concordo com respeito à falta da palavra 'toxicidade'.

- 'justificar' -> creio que 'explicar' fica melhor neste caso.

- 'distúrbio neurodegenerativo' -> que tal 'doença neurodegenerativa'? Me parece mais natural em Português.

- Na ultima frase 'toxidade' -> 'toxicidade'.

2010年 1月 11日 16:02

Diego_Kovags
投稿数: 515
Concordo totalmente com "toxicidade"! Grafei incorretamente a palavra.
Quanto a "explicar", acredito que essa alteração poderia proporcionar melhor interpretação do texto traduzido.
Quanto a "doença neurodegenerativa" até pode ser, mas acredito que nesse contexto "distúrbio neurodegenerativo" caberia melhor.

2010年 1月 11日 20:21

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Diego e bom ano novo!

Concordo com todas as sugestões dadas até agora, porém também acho que "distúrbio neurodegenerativo" seja mais apropriado que "doença...".

Já cancelei a votação, já podes fazer as devidas modificações.

2010年 1月 12日 03:37

Diego_Kovags
投稿数: 515
Olá Alexia! Quanto tempo!? Bom ano novo pra você também.

As alterações no texto já foram feitas.

2010年 1月 13日 12:49

lilian canale
投稿数: 14972
Sugiro apenas uma mudança:

intracelulares ligantes ---> ligantes intracelulares