Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - When the going gets tough, the tough get going

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
When the going gets tough, the tough get going
متن
buketnur پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

When the going gets tough, the tough get going
ملاحظاتی درباره ترجمه
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

عنوان
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
ترجمه
ترکی

viteex ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
ملاحظاتی درباره ترجمه
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cheesecake - 27 سپتامبر 2009 08:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 سپتامبر 2009 04:15

smy
تعداد پیامها: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 سپتامبر 2009 15:00

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 سپتامبر 2009 17:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 سپتامبر 2009 17:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 سپتامبر 2009 20:55

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 سپتامبر 2009 00:42

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 سپتامبر 2009 02:48

smy
تعداد پیامها: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 سپتامبر 2009 08:52

cheesecake
تعداد پیامها: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 اکتبر 2009 10:38

smy
تعداد پیامها: 2481
You're welcome cheesecake!

4 اکتبر 2009 18:23

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
You're welcome!

6 اکتبر 2009 16:47

viteex
تعداد پیامها: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 اکتبر 2009 04:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 اکتبر 2009 16:45

viteex
تعداد پیامها: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 اکتبر 2009 16:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 اکتبر 2009 13:14

viteex
تعداد پیامها: 3
ur welcome kafetzou(: