Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - When the going gets tough, the tough get going

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
When the going gets tough, the tough get going
Tekstas
Pateikta buketnur
Originalo kalba: Anglų

When the going gets tough, the tough get going
Pastabos apie vertimą
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Pavadinimas
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Vertimas
Turkų

Išvertė viteex
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Pastabos apie vertimą
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Validated by cheesecake - 27 rugsėjis 2009 08:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 rugsėjis 2009 04:15

smy
Žinučių kiekis: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 rugsėjis 2009 15:00

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 rugsėjis 2009 17:24

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 rugsėjis 2009 17:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 rugsėjis 2009 20:55

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 rugsėjis 2009 00:42

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 rugsėjis 2009 02:48

smy
Žinučių kiekis: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 rugsėjis 2009 08:52

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 spalis 2009 10:38

smy
Žinučių kiekis: 2481
You're welcome cheesecake!

4 spalis 2009 18:23

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
You're welcome!

6 spalis 2009 16:47

viteex
Žinučių kiekis: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 spalis 2009 04:20

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 spalis 2009 16:45

viteex
Žinučių kiekis: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 spalis 2009 16:50

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 spalis 2009 13:14

viteex
Žinučių kiekis: 3
ur welcome kafetzou(: