Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - When the going gets tough, the tough get going

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Poezie

Titlu
When the going gets tough, the tough get going
Text
Înscris de buketnur
Limba sursă: Engleză

When the going gets tough, the tough get going
Observaţii despre traducere
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Titlu
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Traducerea
Turcă

Tradus de viteex
Limba ţintă: Turcă

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Observaţii despre traducere
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Validat sau editat ultima dată de către cheesecake - 27 Septembrie 2009 08:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Septembrie 2009 04:15

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Septembrie 2009 15:00

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Septembrie 2009 17:24

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Septembrie 2009 17:26

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Septembrie 2009 20:55

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Septembrie 2009 00:42

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Septembrie 2009 02:48

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Septembrie 2009 08:52

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Octombrie 2009 10:38

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Octombrie 2009 18:23

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
You're welcome!

6 Octombrie 2009 16:47

viteex
Numărul mesajelor scrise: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Octombrie 2009 04:20

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Octombrie 2009 16:45

viteex
Numărul mesajelor scrise: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Octombrie 2009 16:50

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Octombrie 2009 13:14

viteex
Numărul mesajelor scrise: 3
ur welcome kafetzou(: