Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - When the going gets tough, the tough get going

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 诗歌

标题
When the going gets tough, the tough get going
正文
提交 buketnur
源语言: 英语

When the going gets tough, the tough get going
给这篇翻译加备注
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

标题
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
翻译
土耳其语

翻译 viteex
目的语言: 土耳其语

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
给这篇翻译加备注
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
cheesecake认可或编辑 - 2009年 九月 27日 08:53





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 26日 04:15

smy
文章总计: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

2009年 九月 26日 15:00

cheesecake
文章总计: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

2009年 九月 26日 17:24

kafetzou
文章总计: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

2009年 九月 26日 17:26

kafetzou
文章总计: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

2009年 九月 26日 20:55

cheesecake
文章总计: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

2009年 九月 27日 00:42

kafetzou
文章总计: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

2009年 九月 27日 02:48

smy
文章总计: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

2009年 九月 27日 08:52

cheesecake
文章总计: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

2009年 十月 4日 10:38

smy
文章总计: 2481
You're welcome cheesecake!

2009年 十月 4日 18:23

kafetzou
文章总计: 7963
You're welcome!

2009年 十月 6日 16:47

viteex
文章总计: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

2009年 十月 7日 04:20

kafetzou
文章总计: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

2009年 十月 7日 16:45

viteex
文章总计: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

2009年 十月 7日 16:50

kafetzou
文章总计: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

2009年 十月 11日 13:14

viteex
文章总计: 3
ur welcome kafetzou(: