Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - When the going gets tough, the tough get going

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Poesi

Tittel
When the going gets tough, the tough get going
Tekst
Skrevet av buketnur
Kildespråk: Engelsk

When the going gets tough, the tough get going
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Tittel
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av viteex
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Senest vurdert og redigert av cheesecake - 27 September 2009 08:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 September 2009 04:15

smy
Antall Innlegg: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 September 2009 15:00

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 September 2009 17:24

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 September 2009 17:26

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 September 2009 20:55

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 September 2009 00:42

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 September 2009 02:48

smy
Antall Innlegg: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 September 2009 08:52

cheesecake
Antall Innlegg: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Oktober 2009 10:38

smy
Antall Innlegg: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Oktober 2009 18:23

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
You're welcome!

6 Oktober 2009 16:47

viteex
Antall Innlegg: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Oktober 2009 04:20

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Oktober 2009 16:45

viteex
Antall Innlegg: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Oktober 2009 16:50

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Oktober 2009 13:14

viteex
Antall Innlegg: 3
ur welcome kafetzou(: