Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - When the going gets tough, the tough get going

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
When the going gets tough, the tough get going
テキスト
buketnur様が投稿しました
原稿の言語: 英語

When the going gets tough, the tough get going
翻訳についてのコメント
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

タイトル
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
翻訳
トルコ語

viteex様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
翻訳についてのコメント
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 9月 27日 08:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 26日 04:15

smy
投稿数: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

2009年 9月 26日 15:00

cheesecake
投稿数: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

2009年 9月 26日 17:24

kafetzou
投稿数: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

2009年 9月 26日 17:26

kafetzou
投稿数: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

2009年 9月 26日 20:55

cheesecake
投稿数: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

2009年 9月 27日 00:42

kafetzou
投稿数: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

2009年 9月 27日 02:48

smy
投稿数: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

2009年 9月 27日 08:52

cheesecake
投稿数: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

2009年 10月 4日 10:38

smy
投稿数: 2481
You're welcome cheesecake!

2009年 10月 4日 18:23

kafetzou
投稿数: 7963
You're welcome!

2009年 10月 6日 16:47

viteex
投稿数: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

2009年 10月 7日 04:20

kafetzou
投稿数: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

2009年 10月 7日 16:45

viteex
投稿数: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

2009年 10月 7日 16:50

kafetzou
投稿数: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

2009年 10月 11日 13:14

viteex
投稿数: 3
ur welcome kafetzou(: