Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Nie chcÄ™ już CiÄ™ znać i widzieć, chcÄ™ żebyÅ›...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیترکی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

عنوان
Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś...
متن
kasieÅ„ka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś zniknął z mojego życia. Zraniłeś mnie tak bardzo, że nie potrafię nawet przez chwilę myśleć dobrze o Tobie. Tak bardzo Cię kochałam a Ty wszystko zniszczyłeś.. Nigdy Ci tego nie wybaczę.. Nigdy.

عنوان
I don't want to know and see you anymore...
ترجمه
انگلیسی

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I don't want to know or see you anymore, I want you to leave my life. You've hurt me so much, that I can't, even for a moment, think positively about you. I loved you so much, but you've spoilt everything. I'll never forgive you for that. Never.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 می 2009 14:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 می 2009 20:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Aneta,
I think "but you've spoilt all of it" would sound better as:
"but you've spoilt everything"

"I'll never forget you this" or "I'll never forgive you for that"?

24 می 2009 21:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Aneta, I'd like to insist that the verb is "forgive" not "forget"

24 می 2009 21:09

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You're the expert, so I've changed it according to the suggestions you made.

24 می 2009 21:17

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Sorry. I'm absentminded a little bit ;-)

24 می 2009 21:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That's not a matter of expertise, but of accuracy. Those verbs have completely different meanings.

zapomnieć = forget
wybacz = forgive

Please correct me if I'm wrong

24 می 2009 22:55

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Maybe they have not 'completely' different meaning, but they have indeed. They are quite similar for me, but you're right that yours is more literal. Thanks for yor help!

24 می 2009 21:47

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I know that is a matter of accuracy. I really value your advice. I need it :-) I'm fond of Cucumis so much for that!

25 می 2009 00:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Lilly, could you change "thing" to "think"? I don't know how I could make this mistake. Well, I must have had poor day today ;-(