Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Inglés - Nie chcÄ™ już CiÄ™ znać i widzieć, chcÄ™ żebyÅ›...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglésTurco

Categoría Coloquial - Amore / Amistad

Título
Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś...
Texto
Propuesto por kasieńka
Idioma de origen: Polaco

Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś zniknął z mojego życia. Zraniłeś mnie tak bardzo, że nie potrafię nawet przez chwilę myśleć dobrze o Tobie. Tak bardzo Cię kochałam a Ty wszystko zniszczyłeś.. Nigdy Ci tego nie wybaczę.. Nigdy.

Título
I don't want to know and see you anymore...
Traducción
Inglés

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Inglés

I don't want to know or see you anymore, I want you to leave my life. You've hurt me so much, that I can't, even for a moment, think positively about you. I loved you so much, but you've spoilt everything. I'll never forgive you for that. Never.
Última validación o corrección por lilian canale - 25 Mayo 2009 14:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Mayo 2009 20:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Aneta,
I think "but you've spoilt all of it" would sound better as:
"but you've spoilt everything"

"I'll never forget you this" or "I'll never forgive you for that"?

24 Mayo 2009 21:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Aneta, I'd like to insist that the verb is "forgive" not "forget"

24 Mayo 2009 21:09

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
You're the expert, so I've changed it according to the suggestions you made.

24 Mayo 2009 21:17

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Sorry. I'm absentminded a little bit ;-)

24 Mayo 2009 21:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
That's not a matter of expertise, but of accuracy. Those verbs have completely different meanings.

zapomnieć = forget
wybacz = forgive

Please correct me if I'm wrong

24 Mayo 2009 22:55

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Maybe they have not 'completely' different meaning, but they have indeed. They are quite similar for me, but you're right that yours is more literal. Thanks for yor help!

24 Mayo 2009 21:47

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I know that is a matter of accuracy. I really value your advice. I need it :-) I'm fond of Cucumis so much for that!

25 Mayo 2009 00:06

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Lilly, could you change "thing" to "think"? I don't know how I could make this mistake. Well, I must have had poor day today ;-(