Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseTurco

Categoria Colloquiale - Amore / Amicizia

Titolo
Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś...
Testo
Aggiunto da kasieńka
Lingua originale: Polacco

Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś zniknął z mojego życia. Zraniłeś mnie tak bardzo, że nie potrafię nawet przez chwilę myśleć dobrze o Tobie. Tak bardzo Cię kochałam a Ty wszystko zniszczyłeś.. Nigdy Ci tego nie wybaczę.. Nigdy.

Titolo
I don't want to know and see you anymore...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

I don't want to know or see you anymore, I want you to leave my life. You've hurt me so much, that I can't, even for a moment, think positively about you. I loved you so much, but you've spoilt everything. I'll never forgive you for that. Never.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Maggio 2009 14:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Maggio 2009 20:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aneta,
I think "but you've spoilt all of it" would sound better as:
"but you've spoilt everything"

"I'll never forget you this" or "I'll never forgive you for that"?

24 Maggio 2009 21:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Aneta, I'd like to insist that the verb is "forgive" not "forget"

24 Maggio 2009 21:09

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You're the expert, so I've changed it according to the suggestions you made.

24 Maggio 2009 21:17

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Sorry. I'm absentminded a little bit ;-)

24 Maggio 2009 21:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That's not a matter of expertise, but of accuracy. Those verbs have completely different meanings.

zapomnieć = forget
wybacz = forgive

Please correct me if I'm wrong

24 Maggio 2009 22:55

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Maybe they have not 'completely' different meaning, but they have indeed. They are quite similar for me, but you're right that yours is more literal. Thanks for yor help!

24 Maggio 2009 21:47

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I know that is a matter of accuracy. I really value your advice. I need it :-) I'm fond of Cucumis so much for that!

25 Maggio 2009 00:06

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Lilly, could you change "thing" to "think"? I don't know how I could make this mistake. Well, I must have had poor day today ;-(