Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Английский - Nie chcÄ™ już CiÄ™ znać i widzieć, chcÄ™ żebyÅ›...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийТурецкий

Категория Разговорный - Любoвь / Дружба

Статус
Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś...
Tекст
Добавлено kasieÅ„ka
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Nie chcę już Cię znać i widzieć, chcę żebyś zniknął z mojego życia. Zraniłeś mnie tak bardzo, że nie potrafię nawet przez chwilę myśleć dobrze o Tobie. Tak bardzo Cię kochałam a Ty wszystko zniszczyłeś.. Nigdy Ci tego nie wybaczę.. Nigdy.

Статус
I don't want to know and see you anymore...
Перевод
Английский

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Английский

I don't want to know or see you anymore, I want you to leave my life. You've hurt me so much, that I can't, even for a moment, think positively about you. I loved you so much, but you've spoilt everything. I'll never forgive you for that. Never.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Май 2009 14:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Май 2009 20:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Aneta,
I think "but you've spoilt all of it" would sound better as:
"but you've spoilt everything"

"I'll never forget you this" or "I'll never forgive you for that"?

24 Май 2009 21:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Aneta, I'd like to insist that the verb is "forgive" not "forget"

24 Май 2009 21:09

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
You're the expert, so I've changed it according to the suggestions you made.

24 Май 2009 21:17

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Sorry. I'm absentminded a little bit ;-)

24 Май 2009 21:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
That's not a matter of expertise, but of accuracy. Those verbs have completely different meanings.

zapomnieć = forget
wybacz = forgive

Please correct me if I'm wrong

24 Май 2009 22:55

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Maybe they have not 'completely' different meaning, but they have indeed. They are quite similar for me, but you're right that yours is more literal. Thanks for yor help!

24 Май 2009 21:47

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I know that is a matter of accuracy. I really value your advice. I need it :-) I'm fond of Cucumis so much for that!

25 Май 2009 00:06

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Lilly, could you change "thing" to "think"? I don't know how I could make this mistake. Well, I must have had poor day today ;-(