Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - SAI FORSE LA COSA, CHE NON TI FA SMETTERE DI...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
SAI FORSE LA COSA, CHE NON TI FA SMETTERE DI...
متن
nynne3 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

SAI FORSE LA COSA,
CHE NON TI FA SMETTERE DI PENSARMI?
SEMPLICE, HAI FATTO TUTTO TU, HAI GESTITO NEL BENE E NEL MALE TUTTO,
SONO SEMPRE AFFASCINATO DALLA TUA PERSONA,
MI HA FATTO MOLTO PIACERE TUTTO CIO' CHE E' SUCCESSO TRA NOI,
EMOZIONI, DIFFICILI DA DIMENTICARE,
VORREI COMUNQUE CONTINUARE A SENTIRTI PER VIA

عنوان
Do you know what, maybe, prevents you ...
ترجمه
انگلیسی

Guzel_R ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Do you know what, maybe, prevents you from stopping thinking about me? It's simple, you've done everything, you've managed all in good and evil. I was always fascinated by you as a person. I was delighted by everything that happened between us. Emotions, that are difficult to forget. Anyway I'd like to continue hearing from you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 سپتامبر 2008 23:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 سپتامبر 2008 22:43

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Lilly, I made the new version. Hope now it's not faulted.

13 سپتامبر 2008 23:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK Guzel, let's see...I'll do it this time so that you understand what I call a "faulty" text.

The first line for example should be:
"Do you know what perhaps prevents you from stopping thinking of me?"

you did all ---> you've done everything

you devided all into the good and the bad---> you managed all in good and evil

by your person ---> by you as a person

delighted everything ---> delighted by everything

The emotions,that are difficult to forget. ---> Emotions, difficult/hard to forget

Anyway I'd like to continue hearing you by the way. ----> I'd like to continue hearing from you, though.

Don't you think those are too many corrections in such a short text?

I'm sorry.

13 سپتامبر 2008 23:41

Guzel_R
تعداد پیامها: 225

13 سپتامبر 2008 23:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Don't be sad.
We learn something new everyday.
I just want you to know that if I ever reject a translation is because it would really need a lot of work, OK?

I hate doing that, but regarding the number of translations I have to evaluate I couldn't discuss so many corrections with each translator. See what I mean?

13 سپتامبر 2008 23:51

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Si, hai ragione.