Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - SAI FORSE LA COSA, CHE NON TI FA SMETTERE DI...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
SAI FORSE LA COSA, CHE NON TI FA SMETTERE DI...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nynne3
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

SAI FORSE LA COSA,
CHE NON TI FA SMETTERE DI PENSARMI?
SEMPLICE, HAI FATTO TUTTO TU, HAI GESTITO NEL BENE E NEL MALE TUTTO,
SONO SEMPRE AFFASCINATO DALLA TUA PERSONA,
MI HA FATTO MOLTO PIACERE TUTTO CIO' CHE E' SUCCESSO TRA NOI,
EMOZIONI, DIFFICILI DA DIMENTICARE,
VORREI COMUNQUE CONTINUARE A SENTIRTI PER VIA

Kichwa
Do you know what, maybe, prevents you ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Guzel_R
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Do you know what, maybe, prevents you from stopping thinking about me? It's simple, you've done everything, you've managed all in good and evil. I was always fascinated by you as a person. I was delighted by everything that happened between us. Emotions, that are difficult to forget. Anyway I'd like to continue hearing from you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 13 Septemba 2008 23:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Septemba 2008 22:43

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
Lilly, I made the new version. Hope now it's not faulted.

13 Septemba 2008 23:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK Guzel, let's see...I'll do it this time so that you understand what I call a "faulty" text.

The first line for example should be:
"Do you know what perhaps prevents you from stopping thinking of me?"

you did all ---> you've done everything

you devided all into the good and the bad---> you managed all in good and evil

by your person ---> by you as a person

delighted everything ---> delighted by everything

The emotions,that are difficult to forget. ---> Emotions, difficult/hard to forget

Anyway I'd like to continue hearing you by the way. ----> I'd like to continue hearing from you, though.

Don't you think those are too many corrections in such a short text?

I'm sorry.

13 Septemba 2008 23:41

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225

13 Septemba 2008 23:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Don't be sad.
We learn something new everyday.
I just want you to know that if I ever reject a translation is because it would really need a lot of work, OK?

I hate doing that, but regarding the number of translations I have to evaluate I couldn't discuss so many corrections with each translator. See what I mean?

13 Septemba 2008 23:51

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
Si, hai ragione.