Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - SAI FORSE LA COSA, CHE NON TI FA SMETTERE DI...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
SAI FORSE LA COSA, CHE NON TI FA SMETTERE DI...
Text
Înscris de nynne3
Limba sursă: Italiană

SAI FORSE LA COSA,
CHE NON TI FA SMETTERE DI PENSARMI?
SEMPLICE, HAI FATTO TUTTO TU, HAI GESTITO NEL BENE E NEL MALE TUTTO,
SONO SEMPRE AFFASCINATO DALLA TUA PERSONA,
MI HA FATTO MOLTO PIACERE TUTTO CIO' CHE E' SUCCESSO TRA NOI,
EMOZIONI, DIFFICILI DA DIMENTICARE,
VORREI COMUNQUE CONTINUARE A SENTIRTI PER VIA

Titlu
Do you know what, maybe, prevents you ...
Traducerea
Engleză

Tradus de Guzel_R
Limba ţintă: Engleză

Do you know what, maybe, prevents you from stopping thinking about me? It's simple, you've done everything, you've managed all in good and evil. I was always fascinated by you as a person. I was delighted by everything that happened between us. Emotions, that are difficult to forget. Anyway I'd like to continue hearing from you.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 13 Septembrie 2008 23:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Septembrie 2008 22:43

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
Lilly, I made the new version. Hope now it's not faulted.

13 Septembrie 2008 23:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK Guzel, let's see...I'll do it this time so that you understand what I call a "faulty" text.

The first line for example should be:
"Do you know what perhaps prevents you from stopping thinking of me?"

you did all ---> you've done everything

you devided all into the good and the bad---> you managed all in good and evil

by your person ---> by you as a person

delighted everything ---> delighted by everything

The emotions,that are difficult to forget. ---> Emotions, difficult/hard to forget

Anyway I'd like to continue hearing you by the way. ----> I'd like to continue hearing from you, though.

Don't you think those are too many corrections in such a short text?

I'm sorry.

13 Septembrie 2008 23:41

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225

13 Septembrie 2008 23:47

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Don't be sad.
We learn something new everyday.
I just want you to know that if I ever reject a translation is because it would really need a lot of work, OK?

I hate doing that, but regarding the number of translations I have to evaluate I couldn't discuss so many corrections with each translator. See what I mean?

13 Septembrie 2008 23:51

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
Si, hai ragione.