Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - SAI FORSE LA COSA, CHE NON TI FA SMETTERE DI...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
SAI FORSE LA COSA, CHE NON TI FA SMETTERE DI...
テキスト
nynne3様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

SAI FORSE LA COSA,
CHE NON TI FA SMETTERE DI PENSARMI?
SEMPLICE, HAI FATTO TUTTO TU, HAI GESTITO NEL BENE E NEL MALE TUTTO,
SONO SEMPRE AFFASCINATO DALLA TUA PERSONA,
MI HA FATTO MOLTO PIACERE TUTTO CIO' CHE E' SUCCESSO TRA NOI,
EMOZIONI, DIFFICILI DA DIMENTICARE,
VORREI COMUNQUE CONTINUARE A SENTIRTI PER VIA

タイトル
Do you know what, maybe, prevents you ...
翻訳
英語

Guzel_R様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Do you know what, maybe, prevents you from stopping thinking about me? It's simple, you've done everything, you've managed all in good and evil. I was always fascinated by you as a person. I was delighted by everything that happened between us. Emotions, that are difficult to forget. Anyway I'd like to continue hearing from you.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 13日 23:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 13日 22:43

Guzel_R
投稿数: 225
Lilly, I made the new version. Hope now it's not faulted.

2008年 9月 13日 23:34

lilian canale
投稿数: 14972
OK Guzel, let's see...I'll do it this time so that you understand what I call a "faulty" text.

The first line for example should be:
"Do you know what perhaps prevents you from stopping thinking of me?"

you did all ---> you've done everything

you devided all into the good and the bad---> you managed all in good and evil

by your person ---> by you as a person

delighted everything ---> delighted by everything

The emotions,that are difficult to forget. ---> Emotions, difficult/hard to forget

Anyway I'd like to continue hearing you by the way. ----> I'd like to continue hearing from you, though.

Don't you think those are too many corrections in such a short text?

I'm sorry.

2008年 9月 13日 23:41

Guzel_R
投稿数: 225

2008年 9月 13日 23:47

lilian canale
投稿数: 14972
Don't be sad.
We learn something new everyday.
I just want you to know that if I ever reject a translation is because it would really need a lot of work, OK?

I hate doing that, but regarding the number of translations I have to evaluate I couldn't discuss so many corrections with each translator. See what I mean?

2008年 9月 13日 23:51

Guzel_R
投稿数: 225
Si, hai ragione.