Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



30ترجمه - ترکی-آلمانی - aÅŸkim seni cok özledim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیسوئدیآلمانی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
aşkim seni cok özledim
متن
Juhana پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
ملاحظاتی درباره ترجمه
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

عنوان
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
ترجمه
آلمانی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
edited.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 6 جولای 2008 20:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 جولای 2008 18:40

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 جولای 2008 19:44

gerinka
تعداد پیامها: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 جولای 2008 22:15

jollyo
تعداد پیامها: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 جولای 2008 11:57

Lila F.
تعداد پیامها: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 جولای 2008 13:26

italo07
تعداد پیامها: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 جولای 2009 09:58

lase
تعداد پیامها: 1
ich hab dich sehr vermisst