Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



30Käännös - Turkki-Saksa - aÅŸkim seni cok özledim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRuotsiSaksa

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
aşkim seni cok özledim
Teksti
Lähettäjä Juhana
Alkuperäinen kieli: Turkki

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Huomioita käännöksestä
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Otsikko
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Käännös
Saksa

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Saksa

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Huomioita käännöksestä
edited.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 6 Heinäkuu 2008 20:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Heinäkuu 2008 18:40

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Heinäkuu 2008 19:44

gerinka
Viestien lukumäärä: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Heinäkuu 2008 22:15

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Heinäkuu 2008 11:57

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Heinäkuu 2008 13:26

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Heinäkuu 2009 09:58

lase
Viestien lukumäärä: 1
ich hab dich sehr vermisst