Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



30תרגום - טורקית-גרמנית - aÅŸkim seni cok özledim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתשוודיתגרמנית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
aşkim seni cok özledim
טקסט
נשלח על ידי Juhana
שפת המקור: טורקית

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
הערות לגבי התרגום
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

שם
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: גרמנית

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
הערות לגבי התרגום
edited.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 6 יולי 2008 20:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 יולי 2008 18:40

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 יולי 2008 19:44

gerinka
מספר הודעות: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 יולי 2008 22:15

jollyo
מספר הודעות: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 יולי 2008 11:57

Lila F.
מספר הודעות: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 יולי 2008 13:26

italo07
מספר הודעות: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 יולי 2009 09:58

lase
מספר הודעות: 1
ich hab dich sehr vermisst