Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



30Vertaling - Turks-Duits - aşkim seni cok özledim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsZweedsDuits

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
aşkim seni cok özledim
Tekst
Opgestuurd door Juhana
Uitgangs-taal: Turks

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Details voor de vertaling
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Titel
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Vertaling
Duits

Vertaald door italo07
Doel-taal: Duits

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Details voor de vertaling
edited.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 6 juli 2008 20:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 juli 2008 18:40

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 juli 2008 19:44

gerinka
Aantal berichten: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 juli 2008 22:15

jollyo
Aantal berichten: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 juli 2008 11:57

Lila F.
Aantal berichten: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 juli 2008 13:26

italo07
Aantal berichten: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 juli 2009 09:58

lase
Aantal berichten: 1
ich hab dich sehr vermisst