Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



30Vertaling - Turks-Engels - aşkim seni cok özledim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsZweedsDuits

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
aşkim seni cok özledim
Tekst
Opgestuurd door Juhana
Uitgangs-taal: Turks

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Details voor de vertaling
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Titel
my love
Vertaling
Engels

Vertaald door handyy
Doel-taal: Engels

My love, I miss you so much
I love you and I want to take you in my arms
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 juli 2008 03:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 juli 2008 01:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi handyy,

Is the original in Turkish into present or past tense?

8 juli 2008 21:19

handyy
Aantal berichten: 2118
Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning.

8 juli 2008 21:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked.

8 juli 2008 21:39

handyy
Aantal berichten: 2118
Ok, I see