Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



30Umseting - Turkiskt-Týkst - aÅŸkim seni cok özledim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSvensktTýkst

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
aşkim seni cok özledim
Tekstur
Framborið av Juhana
Uppruna mál: Turkiskt

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Viðmerking um umsetingina
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Heiti
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Umseting
Týkst

Umsett av italo07
Ynskt mál: Týkst

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Viðmerking um umsetingina
edited.
Góðkent av iamfromaustria - 6 Juli 2008 20:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juli 2008 18:40

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 Juli 2008 19:44

gerinka
Tal av boðum: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 Juli 2008 22:15

jollyo
Tal av boðum: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 Juli 2008 11:57

Lila F.
Tal av boðum: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 Juli 2008 13:26

italo07
Tal av boðum: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 Juli 2009 09:58

lase
Tal av boðum: 1
ich hab dich sehr vermisst