Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



12ترجمه - انگلیسی-یونانی - Once the sparklet of your soul ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسییونانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Once the sparklet of your soul ...
متن
Αρης پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی ViaLuminosa ترجمه شده توسط

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

عنوان
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
ترجمه
یونانی

mingtr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 12 جولای 2008 12:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژوئن 2008 10:06

mingtr
تعداد پیامها: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

7 جولای 2008 01:18

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

8 جولای 2008 06:12

mingtr
تعداد پیامها: 85
Σε ευχαριστώ

8 جولای 2008 18:05

Mideia
تعداد پیامها: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

8 جولای 2008 18:10

mingtr
تعداد پیامها: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

12 جولای 2008 10:12

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
To be accepted

22 نوامبر 2009 20:36

glavkos
تعداد پیامها: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

22 نوامبر 2009 21:34

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

22 نوامبر 2009 21:43

glavkos
تعداد پیامها: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

22 نوامبر 2009 21:49

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.