Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



12Tłumaczenie - Angielski-Grecki - Once the sparklet of your soul ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielskiGrecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Once the sparklet of your soul ...
Tekst
Wprowadzone przez Αρης
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez ViaLuminosa

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

Tytuł
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez mingtr
Język docelowy: Grecki

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 12 Lipiec 2008 12:42





Ostatni Post

Autor
Post

29 Czerwiec 2008 10:06

mingtr
Liczba postów: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

7 Lipiec 2008 01:18

Cinderella
Liczba postów: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

8 Lipiec 2008 06:12

mingtr
Liczba postów: 85
Σε ευχαριστώ

8 Lipiec 2008 18:05

Mideia
Liczba postów: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

8 Lipiec 2008 18:10

mingtr
Liczba postów: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

12 Lipiec 2008 10:12

Francky5591
Liczba postów: 12396
To be accepted

22 Listopad 2009 20:36

glavkos
Liczba postów: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

22 Listopad 2009 21:34

Bamsa
Liczba postów: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

22 Listopad 2009 21:43

glavkos
Liczba postów: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

22 Listopad 2009 21:49

Bamsa
Liczba postów: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.