Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



12Tradução - Inglês-Grego - Once the sparklet of your soul ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RussoInglêsGrego

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Once the sparklet of your soul ...
Texto
Enviado por Αρης
Idioma de origem: Inglês Traduzido por ViaLuminosa

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

Título
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
Tradução
Grego

Traduzido por mingtr
Idioma alvo: Grego

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
Último validado ou editado por Mideia - 12 Julho 2008 12:42





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Junho 2008 10:06

mingtr
Número de Mensagens: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

7 Julho 2008 01:18

Cinderella
Número de Mensagens: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

8 Julho 2008 06:12

mingtr
Número de Mensagens: 85
Σε ευχαριστώ

8 Julho 2008 18:05

Mideia
Número de Mensagens: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

8 Julho 2008 18:10

mingtr
Número de Mensagens: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

12 Julho 2008 10:12

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
To be accepted

22 Novembro 2009 20:36

glavkos
Número de Mensagens: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

22 Novembro 2009 21:34

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

22 Novembro 2009 21:43

glavkos
Número de Mensagens: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

22 Novembro 2009 21:49

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.