Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



12Tercüme - İngilizce-Yunanca - Once the sparklet of your soul ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaİngilizceYunanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Once the sparklet of your soul ...
Metin
Öneri Αρης
Kaynak dil: İngilizce Çeviri ViaLuminosa

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

Başlık
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
Tercüme
Yunanca

Çeviri mingtr
Hedef dil: Yunanca

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
En son Mideia tarafından onaylandı - 12 Temmuz 2008 12:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Haziran 2008 10:06

mingtr
Mesaj Sayısı: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

7 Temmuz 2008 01:18

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

8 Temmuz 2008 06:12

mingtr
Mesaj Sayısı: 85
Σε ευχαριστώ

8 Temmuz 2008 18:05

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

8 Temmuz 2008 18:10

mingtr
Mesaj Sayısı: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

12 Temmuz 2008 10:12

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
To be accepted

22 Kasım 2009 20:36

glavkos
Mesaj Sayısı: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

22 Kasım 2009 21:34

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

22 Kasım 2009 21:43

glavkos
Mesaj Sayısı: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

22 Kasım 2009 21:49

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.