Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - kemal tarafından özetlendi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
kemal tarafından özetlendi
متن
Ca5us پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

kemal tarafından özetlendi
ملاحظاتی درباره ترجمه
"summaried by kemal" olarak mı yazılmalı?
"summarized by kemal" olarak mı yazılmalı?
"summarised by kemal" olarak mı yazılmalı?

عنوان
summarized by Kemal
ترجمه
انگلیسی

canaydemir ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

summarized by Kemal
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 آوریل 2008 14:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آوریل 2008 00:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi. I guess "kemal" is a proper name so it should take capital letter. Kemal.

Am I right?

10 آوریل 2008 16:03

canaydemir
تعداد پیامها: 36
yes but on the original text it's written "kemal" i didnt want to change it.

13 آوریل 2008 17:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Ca5us

"summaried by kemal"
"summarized by kemal"(U.S)
"summarised by kemal"(British)

As you can see two days ago one of these correct versions was accepted.

13 آوریل 2008 17:22

Ca5us
تعداد پیامها: 4
Thanks Lilian. I'm sorry about Kemal.