Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویاسپانیولیپرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه افکار - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
ملاحظاتی درباره ترجمه
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

عنوان
Toda mi vida he tenido suerte
ترجمه
اسپانیولی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 مارس 2008 17:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 مارس 2008 11:17

Zaizacan
تعداد پیامها: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 مارس 2008 12:00

italo07
تعداد پیامها: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 مارس 2008 13:17

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 مارس 2008 14:07

italo07
تعداد پیامها: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 مارس 2008 14:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 مارس 2008 16:19

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 مارس 2008 16:36

italo07
تعداد پیامها: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos