Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویاسپانیولیپرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه افکار - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
ملاحظاتی درباره ترجمه
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

عنوان
Em toda a minha vida, tive sorte...A minha primeira...
ترجمه
پرتغالی برزیل

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

"Em toda a minha vida, tive sorte... Para começar é que eu nasci pobre. Os pobres transmitem a riqueza. Os ricos, a miséria. Como posso respeitar uma sociedade que me recusou pão, criança? Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 22 مارس 2008 22:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 مارس 2008 22:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"A minha primeira é que eu nasci pobre."

No Brasil seria mais comum ouvir:

Para começar, nasci pobre.

transmitem a riqueza, acho que seria mais apropriado.

"Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso/com câncer."