Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویاسپانیولیپرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه افکار - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
ملاحظاتی درباره ترجمه
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

عنوان
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
ترجمه
انگلیسی

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 آوریل 2008 19:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آوریل 2008 00:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 آوریل 2008 14:46

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 آوریل 2008 17:44

rsdeodoro
تعداد پیامها: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 آوریل 2008 17:53

evulitsa
تعداد پیامها: 87
"Which" should be changed by "what"

1 آوریل 2008 19:52

Triton21
تعداد پیامها: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."