Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתאנגלית

קטגוריה מחשבות - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: צרפתית

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
הערות לגבי התרגום
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

שם
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: אנגלית

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 1 אפריל 2008 19:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אפריל 2008 00:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 אפריל 2008 14:46

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 אפריל 2008 17:44

rsdeodoro
מספר הודעות: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 אפריל 2008 17:53

evulitsa
מספר הודעות: 87
"Which" should be changed by "what"

1 אפריל 2008 19:52

Triton21
מספר הודעות: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."