Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-ספרדית - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתאנגלית

קטגוריה מחשבות - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: צרפתית

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
הערות לגבי התרגום
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

שם
Toda mi vida he tenido suerte
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: ספרדית

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 מרץ 2008 17:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 מרץ 2008 11:17

Zaizacan
מספר הודעות: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 מרץ 2008 12:00

italo07
מספר הודעות: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 מרץ 2008 13:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 מרץ 2008 14:07

italo07
מספר הודעות: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 מרץ 2008 14:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 מרץ 2008 16:19

guilon
מספר הודעות: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 מרץ 2008 16:36

italo07
מספר הודעות: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos