Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתאנגלית

קטגוריה מחשבות - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: צרפתית

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
הערות לגבי התרגום
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

שם
Em toda a minha vida, tive sorte...A minha primeira...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

"Em toda a minha vida, tive sorte... Para começar é que eu nasci pobre. Os pobres transmitem a riqueza. Os ricos, a miséria. Como posso respeitar uma sociedade que me recusou pão, criança? Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso."
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 22 מרץ 2008 22:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 מרץ 2008 22:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"A minha primeira é que eu nasci pobre."

No Brasil seria mais comum ouvir:

Para começar, nasci pobre.

transmitem a riqueza, acho que seria mais apropriado.

"Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso/com câncer."