Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Espanhol - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsEspanholPortuguês BrInglês

Categoria Pensamentos - Sociedade / Gente / Política

Título
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Francês

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Notas sobre a tradução
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Título
Toda mi vida he tenido suerte
Tradução
Espanhol

Traduzido por italo07
Língua alvo: Espanhol

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Última validação ou edição por lilian canale - 20 Março 2008 17:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Março 2008 11:17

Zaizacan
Número de mensagens: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 Março 2008 12:00

italo07
Número de mensagens: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 Março 2008 13:17

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 Março 2008 14:07

italo07
Número de mensagens: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 Março 2008 14:31

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 Março 2008 16:19

guilon
Número de mensagens: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 Março 2008 16:36

italo07
Número de mensagens: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos