Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسویاسپانیولیایتالیاییآلمانیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
متن
sherryy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
ملاحظاتی درباره ترجمه
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

عنوان
Ella me gusta...
ترجمه
اسپانیولی

Ariadna ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 مارس 2008 01:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 مارس 2008 01:46

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 مارس 2008 12:11

Ariadna
تعداد پیامها: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??